tirsdag, oktober 18, 2005

Er dubbing en uting?

Ja, mener jeg. Dubbing suger! Den ødelegger ofte mye av filmopplevelsen. Jeg pleier som regel å følge med på munnen til den som sier noe, dersom denne er synlig, og da er det få ting som er så irriterende som at noe er ute av sync. Og det er det garantert når en film er dubbet.

Jeg er jo, som mange vet, filmanmelder. Og da mener jeg at jeg har rett til å si noe om dette. Fordi som filmanmelder blir jeg belemret med disse jammerfulle dubbingene hver gang en ny dubbet film kommer på kino. Ofte uten at jeg selv er klar over det. Idag, f.eks., satt jeg i salen og ante fred og ingen fare, og filmen begynner og en britisk avis flaggrer over lerretet. "Krig i Storbritannia" sier en teit guttestemme på norsk. "Å NEI!" tenker jeg. "Den er dubbet!". Av og til gikk det faktisk upåaktet hen med dubbingen, og jeg glemte å være irritert. Men det var mye fordi munnen til den som pratet ikke var synlig direkte. Dog kom irritasjonen hver gang jeg så noen prate. Filmen jeg så heter "Sandtrollet" og kommer på fredag, foresten.

Men kroneksempelet på dårlig dubbing er "Polarekspressen" fra ifjor. Der gjorde dubbingen en allerede dårlig film værre. Anders Hatlo's flate stemme, visualisert med Tom Hanks' ansikt er ikke bra. Og jeg kan nevne i fleng filmer som blir skadelidende av dubbingen: "Sharktale", "Finding Nemo", "Valiant", "Shrek" osv osv.
Den eneste som faktisk har vært virkelig bra av disse er "Istid", mest pga Dagfinn. Igrunn fullt og helt pga Dagfinn. Fordi OJ gjør en helt ok jobb, bare.

Men i alle fall. Poenget mitt er at dubbing ikke er bra. Vi trakasserer tyskerne fordi de ikke lærer engelsk fordi de dubber alt mulig, og så dubber vi ting for den oppvoksende generasjon selv. Hva slags teit tvetunget tale er det?
Strengt tatt virker det på meg som at noen filmer dubbes rett og slett for å spare penger. Vi kan ikke lage noen virkelig bra barnefilmer selv, så da legger vi norsk tale på en engelsk en isteden. Så tror kanskje barna at den er norsk likevel. "Å så smarte vi er" *sies med barnslig sarkastisk stemme*.

Men hva mener du om dette. Er dubbing bra eller dårlig? Gull eller tull?

1 kommentar:

Anonym sa...

Ja til dubbing. Alt fra skynews. kebabkonger og taxisjåfører på Grunerløkka burde vært dubbet med en sinnsykt, skjærende nordlandsk pikestemme!!

Håper dette er vår nye likestillings/"dubbe" -minister Karita vil følge opp.

Hay!